==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པད་མ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་འབགས་བཙོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་། གནས་ཁང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཡོ་བྱད་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་འདོད་དགུའི་ལོངས་
སྤྱོད། བྱེད་ལས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་གཤེགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་འབྱོན་པར་བཀའ་གནང་བར་བསམ་སྟེ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ས

【汉语翻译】
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
嗡 斯瓦斯谛！按照ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་的供养仪轨陈设供品后。 诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我皈依。
我以布施等善所积资，为利有情愿成佛。念诵三遍皈依和发心。
自身生起：嗡 索巴瓦修达 萨瓦达玛 索巴瓦维修多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性完全清净我。）从空性中，于莲花月轮之上，自身刹那间化为圣观世音，身色洁白明亮，一面二臂。右手施胜印，左手持白色莲花。以丝绸和珍宝的各种饰品庄严，双足跏趺坐。念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽，舍。）
观想处所和供品，让（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为火焰，焚烧各种供品的污垢和吝啬等不净之物。嗡 索巴瓦 维修迭 瓦日拉 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva biśuddhe vajra siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，自性完全清净，金刚成就，吽。）从空性中，所有器情皆成为清净刹土的无量庄严，以及珍宝宫殿，所有特征皆圆满显现的中央。供品之本体为智慧甘露，外相为如意受用，作用是为宾客的六根制造无漏的殊胜安乐。处所遍布虚空，时间直至轮回未空之际，永不间断，如同普贤菩萨的解脱中生出的供云一般。那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维秀 穆开 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 萨帕ra 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切如来，一切诸口，一切一切空，升起，遍满，此，虚空，空，梭哈。）念诵虚空藏咒来加持。以金刚遍满空（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚，遍满，空）来广大增殖。然后迎请宾客：从自己心间的光芒照触上下四方一切的宾客，献上祈请，观想他们皆欢喜应允前来。伴随着香和乐器的声音，

【英语翻译】
A concise compilation of recitations following the elaborate arrangement of Phudra Gyepai Jorma.
A concise compilation of recitations following the elaborate arrangement of Phudra Gyepai Jorma.
A concise compilation of recitations following the elaborate arrangement of Phudra Gyepai Jorma.
Om Swasti! Having arranged the offerings according to the Phudra Gyepai Jorma, I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite the refuge and bodhicitta three times.
Self-generation: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure all dharmas, self-nature completely pure I.) From the state of emptiness, on top of a lotus and moon disc, I instantly transform into the noble Avalokiteśvara, with a clear white body, one face, and two arms. The right hand in the gesture of supreme generosity, and the left holding a white lotus. Adorned with all ornaments of silk and jewels, seated in the vajra posture. Recite: Om Mani Padme Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, mani, padme, hum, hrih.)
Focusing on the location and offering implements, the syllable Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) transforms into blazing fire, burning away all impurities such as defilements and miserliness from each of the offering substances. Om Svabhava Vishuddhe Vajra Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva biśuddhe vajra siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, self-nature completely pure, vajra accomplishment, Hum.) From the state of emptiness, all vessels and contents become the immeasurable arrangement of a pure realm, and in the center of a precious palace, all qualities are completely manifest. The essence of the implements is the nectar of wisdom, the form is the enjoyment of all desires, and the function is to generate extraordinary, uncontaminated bliss for the six senses of the guests. The place pervades the extent of the sky, and the time is continuous until samsara is empty, like a mass of offering clouds arising from the liberation of Samantabhadra Bodhisattva. Namas Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. (Tibetan: ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, all tathagatas, all mouths, all all space, arise, pervade, this, sky, space, svāhā.) Bless with the mantra of the treasury of space. Expand with Vajra Spharaṇa Khaṃ. (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, pervade, space.) Then, invite the guests: The rays of light from my heart touch all the guests in all directions, above and below, and by offering the request to come, imagine that they all gladly agree to come. Accompanied by the sound of incense and music,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་དྲང་བ་ནི། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ། བར་སྣང་། ས་གཞི་ཀུན་ཏུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་གཤེགས་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དངོས་གཞི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི།
ཧོ། ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སོགས་ནས་ལྷག་མའི་བར་གཞུང་ལྟར་གཏང་། རྗེས་སུ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་མགྲོན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སྦྱིན་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་

**藏文原文**：  
以下是您提供的藏文文本的翻译，分为汉语和英语两个版本。由于文本包含佛教仪轨内容，涉及供养、祈请和咒语，我在翻译时尽量保持原文的宗教意蕴和准确性，同时确保语言通顺。对于咒语部分（如“嗡班扎萨玛亚扎”等），按照惯例保留音译，不作直译。

---

### **汉语翻译**：

**开篇祈请**：  
顶礼！  
佛陀的圣心遍及一切众生，  
心识广大无边，至高无上地生起，  
所有这些众生，无一例外，皆具成佛之因。  
此中无有任何非情识之器物，  
请兴起！请兴起！具足十力之神，  
以无尽的慈悲之力，不逾越时机，  
为利益众生而示现的三宝，  
于此以意念化现并供养之处，  
祈请诸佛及其眷属悉数莅临！  

**咒语**：  
嗡 班扎萨玛亚 扎！班扎萨玛亚 吽！班扎萨玛亚 班！班扎萨玛亚 霍！班扎萨玛亚 提夏 兰！  

无量佛土的轮涅宾客（诸佛与众生），  
自虚空、空中、大地各处，  
各安住于各自的座上，欢喜而住。  

**供养与赞颂**：  
首先，以供养与赞颂令其欢喜：  
嗡！于此功德珍宝之洲莅临的，  
轮涅诸宾客，各依其所见之道，  
以香、花、灯、涂香等供物，  
外、内、密之至高供养，  
以及伞盖、胜利幡、乐音云团，  
遍满虚空之极，悉皆奉献！  
愿功德与智慧二资圆满，  
一切违缘、过失、破损皆清净，  
祈请赐予无上与共同之成就！  

**供养咒**：  
嗡 班扎普佩、杜佩、阿洛凯、甘德、奈维德、夏布达、普扎、梅嘎、萨姆德拉、斯帕拉纳、萨玛耶 阿 吽！  

无量功德海之主，  
上师、本尊、空行众，  
以及一切显有与器情之宾客，  
于菩提心之状态中，顶礼赞颂！  

**特殊供养（主供部分）**：  
（按经文所述，从“法身平等大”开始，直至剩余部分依仪轨进行。）  

**真实力宣说**：  
顶礼！  
以我意念之力，  
如来布施之力，  
以及法界之力，  
向轮涅诸宾客献供，  
为利益一切众生，  
凡我所思之诸愿，  
愿皆如理成就，  
于一切世界中，  
无碍圆满显现！  

**法布施**：  
一切法皆从因生，  
如来宣说此因，  
因之止息者，  
伟大沙门如是说，  
恶业……

（注：原文在此处中断，未完整提供后续内容。若有更多文本，可继续翻译。）

---

### **英语翻译**：

**Opening Invocation**：  
Homage!  
The essence of the Sugata (Buddha) pervades all beings,  
The mind, vast and supreme, arises perfectly,  
All these beings, without exception, possess the cause of Buddhahood.  
Here, there is no mere vessel devoid of consciousness.  
Arise! Arise! O deities endowed with the ten powers,  
With the power of compassion, transcending time,  
The Three Jewels, intent on benefiting beings,  
Manifested through the mind and worthy of offerings,  
I pray that all Victorious Ones (Buddhas) and their retinues come forth!  

**Mantra**：  
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ! Vajra Samaya Hūṃ! Vajra Samaya Baṃ! Vajra Samaya Hoḥ! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan!  

The guests of samsara and nirvana from boundless realms,  
From the sky, space, and earth,  
Abide joyfully upon their respective seats.  

**Offerings and Praises**：  
First, to delight them with offerings and praises:  
Oṃ! To those who have come to this jewel-like land of merit,  
All guests of samsara and nirvana, before their respective visions,  
With incense, flowers, lamps, scented water, and more,  
Outer, inner, and secret supreme offerings,  
With parasols, victory banners, and clouds of music,  
Filling the expanse of space, I offer completely!  
May the great accumulations of merit and wisdom be perfected,  
May all obstacles, errors, and faults be purified,  
I pray for the granting of supreme and common siddhis (spiritual accomplishments)!  

**Offering Mantra**：  
Oṃ Vajra Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda, Pūja, Megha, Samudra, Spharaṇa, Samaye Āḥ Hūṃ!  

To the lord of the ocean of boundless qualities,  
The guru, yidam (deity), and ḍākinī assemblies,  
And all guests of the manifest and sentient worlds,  
In the state of bodhicitta, I offer homage and praise!  

**Special Offering (Main Offering Section)**：  
(As per the text, from “the great equality of Dharmakāya” onward, proceed according to the ritual text.)  

**Proclamation of the Power of Truth**：  
Homage!  
By the power of my intention,  
The power of the Tathāgata’s generosity,  
And the power of the Dharmadhātu (realm of truth),  
With offerings to the guests of samsara and nirvana,  
For the benefit of all sentient beings,  
May all my aspirations,  
As they are conceived,  
In all worlds without exception,  
Arise unobstructedly and come to fruition!  

**Dharma Offering**：  
All phenomena arise from causes,  
The Tathāgata has taught these causes,  
And that which brings their cessation,  
Thus the great ascetic has spoken,  
Evil deeds…

(Note: The text is incomplete here. If further text is provided, I can continue the translation.)

---

### **说明**：
1. **咒语部分**：咒语如“嗡 班扎萨玛亚 扎”等按照藏传佛教传统音译，未直接翻译其意义，因为这些咒语通常具有象征性或神秘性，音声本身即具加持力。
2. **文化背景**：文本为藏传佛教仪轨的一部分，可能用于供养、祈请或曼陀罗仪式，涉及对佛、法、僧三宝及诸佛菩萨的礼赞和供养。
3. **未完部分**：原文在“恶业”处中断，若有后续内容，请提供，我将补充完整翻译。
4. **翻译风格**：汉语翻译力求典雅，符合佛教经文的语气；英语翻译注重准确性和流畅性，同时保留宗教术语的原意。

如需进一步分析、补充翻译或调整语气，请告知！============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་བས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་
དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ། བསྔོ་སྨོན་ནི། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རིན་ཆེན་དགེ་ཚོགས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་པར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཆོས་རྔ་སྒྲོག་པས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ས་འམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །
ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་པར་འཁྲོལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ཕུད་རབས་རྒྱས་པའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
什么也不做，行持圆满的善，调伏自己的心，这是佛的教法。祈请宽恕并请返回：主要是因为没有能力，没有获得，没有完全圆满，所以在此有什么错谬，祈请全部宽恕。嗡。您成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就，从佛的刹土逝去之后，也请再次降临。嗡 班杂 穆 萨瓦 洛嘎 嘎恰。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ 梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）萨瓦 洛嘎 嘎恰（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व लोक गच्छ，梵文罗马拟音：sarva loka gaccha，汉语字面意思：一切，世界，去）。回向发愿：以此广大布施的威力，愿一切众生都成为自生佛。愿我救度往昔诸佛未曾救度的众生。以此珍贵的善聚，愿一切众生，恒常不离神圣的佛法，自他二利圆满究竟，以法鼓之声庄严世间。愿佛教兴盛广大，愿一切众生安乐幸福，日日夜夜行持佛法，自他二利任运成就。吉祥：嗡 耶 达玛 等等，以及 嗡。吉祥殊胜降下成就之雨，上师本尊空行护法，以及无上三宝的吉祥，以此吉祥，愿今日安乐祥和。任何降临于此的众生，无论安住于地上或空中，恒常慈爱一切众生，日日夜夜行持佛法。愿此地白天安乐，夜晚安乐，中午也安乐，日日夜夜恒常安乐，愿三宝吉祥。愿我等施主眷属一切，都变得极其善良吉祥。嗡 苏 帕ra 提 提 扎 班扎 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）如此念诵，降下花雨，演奏美妙的音乐，使其吉祥圆满。吉祥！ ！ 供养仪轨后简略念诵。

【英语翻译】
Do nothing, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha. Asking for forgiveness and requesting to depart: mainly because of lack of ability, not having obtained, not being completely perfect, therefore whatever mistakes there are here, please forgive them all. Om. May you accomplish all the benefits of sentient beings, grant concordant attainments, and even after departing to the Buddha's realm, please come again. Oṃ Vajra Muḥ Sarva Loka Gaccha. Dedication and aspiration: By the power of this vast generosity, may all beings become self-born Buddhas. May I liberate the beings who were not liberated by the Buddhas of the past. By this precious collection of merit, may all beings always be inseparable from the sacred Dharma, may the two benefits of self and others be completely perfected, and may the world be adorned by the sound of the Dharma drum. May the Buddha's teachings flourish and spread, may all sentient beings be happy and joyful, may they practice the Dharma day and night, and may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. Auspiciousness: Om Ye Dharma, etc., and Om. May the auspicious and sacred rain of accomplishments fall, may the gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, and the auspiciousness of the supreme Three Jewels, by that auspiciousness, may there be happiness and well-being here today. Whatever beings have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always be loving to all beings, and may they practice the Dharma day and night. May there be happiness and well-being in this place during the day, happiness and well-being at night, and happiness and well-being at noon as well. May there always be happiness and well-being day and night, may the Three Jewels be auspicious. May all of us patrons and retinue be extremely virtuous and auspicious. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. Reciting thus, shower a rain of flowers, and make beautiful music to make it auspicious and perfect. Mangalam! ! A brief recitation of the offering ritual.

============================================================

